(1)
meine Freunde, versteht mich nicht falsch: wir kennen uns
nicht. ich kenn mich ja selbst nicht. ich steh morgens auf
und weiß nicht: bin ich es? Almut? Ulrike? wer schaut mich
heut an? wer war dieses Kind unterm Rock seiner Mutter?
ich bin die Mutter, ich bin die Tochter, ich bin der Schatten
zum sich drunter Verstecken, ich bin ein Feld voller Raps
verstecke die Rehe und leuchte wie 13 Ölgemälde über
einander gelegt. ich bin die Landschaft, ich bin die Jägerin
auf freier Flur, befinde mich auf dem Hochsitz am Waldrand
und zähle die Rehe im Feld. meine Freunde, seht ihr mein
kurzgeschnittenes Haar? ich lass es flattern im Winde.
ich bin ein Text, der zum Ende hin ausfranst, „ein Stück nur
von einem Soldaten“, seine Brauen oder sein Galgenhumor
den er schließlich verlor, als er den Schießbefehl an eine
klägliche Reihe zu junger Soldaten nicht erteilte, weil in der
noch kläglicheren Reihe vor ihm eine Schwangere stand.
ich bin die Schwangere, ich bin die Reihe von 13 Gewehren
ich bin ein Kriegsverräterprozess. ich bin kein „artiges Kinde
das darf nur heimlich lösen sein Haar und lassen es flattern
im Winde“! ich bin ein Fant, der Wind, der Wind, das himmlische
Kind und drehe mich um einen Turm mit hohem Balkone
auf dem eine Frau steht und still + heimlich ihr Haar löst.
aber nein, diese Frau bin ich nicht, bin ich doch, bin ich nicht
will ich niemals, nie wieder sein, meine Freunde, versteht.
(nach Annette von Droste-Hülshoffs AM TURME)
dear friends, please don‘t misunderstand: we don’t know each
other yet. I don’t even know myself. every morning up I get
and don’t have a clue: is it me? Almut? Ulrike? just who is that
looking back at me today? who was that child in its mother’s skirts?
I am the mother, I am the daughter, I am the shadow to hide
beneath, I am a field full of oilseed rape I hide the deer and
shine like 13 oil paintings piled one on top of the other.
I am the landscape, I am the hunter, you see her now, at home
on the open plains, sitting in the raised hide at the forest’s edge
counting the deer in the field. my friends, do you see my hair
cropped short? I shall let it fly loose in the wind. I am a text,
that begins to unravel just as it reaches a close, ‘just a bit
of a soldier’, his forehead perhaps, or that gallows humour
that he would lose for good the day he failed to give the order
to shoot to a miserable line of shivering soldiers, because
he had seen in the even more miserable line before him
a pregnant girl. I am that girl. I am the line of 13 rifles
I am a military court martial. I am not a well-behaved child
that may only untie her hair in secret and let it fly loose
in the wind! I am a sprite, the wind, the wind, the child of the
skies, and turn about a tower with a high balcony where
a woman stands and secretly + silently unties her hair.
but no, I’m not that woman there, and if I am, I’m not, never
will be, want to be again, please understand, dear friends.
(after Annette von Droste-Hülshoff’s ‘The Tower’)
(2)
Hans im Glück,
ich schreibe dir nur u dich wissen zu lassen
es fehlt mir a nichts. das i mein Hand, das i mein
Arm, das i mein Aug, schau genau hin: es i alles
noch da, seit du nicht mehr da bist, v a: alles i mind
1x vorhanden: mein Stirn, mein Hirn, mein
Pech. fasse mich neuerdings kurz u schreibe dir nur
im Sprech d pappweißen Taube vorm Haus u
ihrem mechanischen „Überallengipfelnist“ RuRu
Ru, die gesprächigste Taube v Glückstadt a d Elbe
die jedem, wirkl jedem ihrer Berichte 1 letzte
hoffnungsvolle Silbe anhängt, 1 Verschwendung!
breche hier ab. kann mein eignes Wort kaum verstehn
v lauter Abwesenheit. abgesehen davon fehlt es mir
a nichts. lieber Hans. wie geht es dir u
v a: wo bist du?
Ru Ru
Ru
Hans in Luck,
I’m writing just t let you know I’v got
all I need. this i my hand, this i my
arm, this i my eye, look closely now; it’s all
still here, since you've been gone, and esp.
there’s at lea 1x each of these: my forehead, my brain
my bad luck. these days i keep it brief and write
to you w t voice of the white dove at the
window, its mechanical ‘Tothineownselfbet’ ruru
ru, that chatty dove from Lucksville o Thames
who adds 1 last hopeful syllable onto each a
every one of her reports, 1 x what a waste! anyway
I’ll sign off now. can scarcely understand a wd I say
i all this absence. apart from that I’ve got
all I need. dear Hans. but what are you up to?
and esp.: where r u?
ruru
ru
(3)
das ist ein Schlaflied für alle, die sich wehren
wenn es ans Einschlafen geht, Schlaflied
füralle, die Widerstand leisten, wenn es heißt:
Licht aus, hier wird nicht gesprochen. meine
müden Freunde, alle Stühle stehen längst
auf den Tischen der Bars, Werbetafeln surren
beim Tausch der Plakate, Kameras filmen
die leeren Eingangspforten der Banken, alle
Nachtschalter leuchten, alle Nachtbusse
durchstreifen die angestrahlte Kathedrale
derStadt. wir reden nur noch in Bildern. aber
wissen wir überhaupt, wie sich „Dunkelheit“
schreibt? meine müden, nachtblinden Freunde
wir warten auf gute Nachricht, denn gute
Nachricht bei Tage ist rar, wir warten auf zwei
drei von den guten, surrenden Träumen
vier Friedensverträge, fünf Äpfel im Tiefschlaf
wir warten auf sechs Kathedralen und auf
die sieben fetten Kühe, acht stille Stunden
voll Schlaf, wir warten auf neun fehlende
Freunde. wir zählen die Anzahl unserer Finger.
wir wehren uns noch. wir schlafen nicht ein.
this is a lullaby for all those who resist
when it’s time to go to sleep. a lullaby for all
those who put up a fight, when somebody
says: lights out, no more talking, my tired
friends, in the bars all the chairs have been
stacked on the tables, the billboards hum
as the posters are changed, cameras film
the empty bank foyers, all the night
kiosks are alight, all the night buses
purr through the illuminated cathedral
of the city. we are talking in pictures. but
do we have any idea how ‘darkness’
is written? my tired, my night-blind friends,
we’re waiting for good news, though good
news is rare by day, we’re waiting for two
or three of those good, humming dreams,
four peace treaties, five apples in deep sleep,
we are waiting for six cathedrals and for
the seven fat cows, eight quiet hours
full of sleep, we’re waiting for nine friends
gone missing. we’re counting our fingers.
we’re still resisting. we won’t go to sleep.
Ulrike Almut Sandig was born in Großenhain (GDR) and now lives in Berlin and Leipzig. She started publishing her poetry by pasting poems onto lamp posts in Leipzig and spreading them on flyers and free post cards. To date she has published three volumes of poetry: Zunder (2005/2009), Streumen (2007), Dickicht (2011), and two prose books: Flamingos (2010) and the forthcoming Buch gegen das Verschwinden (February 2015). Other publications include radio plays and audio-books of poetry and pop music (http://ulrike-almut-sandig.de/).
Karen Leeder is a writer, translator and academic. Since 1993 she has taught German at New College, Oxford and is Professor of Modern German Literature there. She is also a translator of German poetry into English, most recently Volker Braun, Rubble Flora: Selected Poems, with David Constantine, and Michael Krüger, Last Day of the Year: Selected Poems (both 2014). Her translation of Evelyn Schlag’s Selected Poems (2004) won the Schlegel Tieck Prize in 2005 and she won The Stephen Spender Prize in 2013 for her translation of Durs Grünbein.